Независимо от того, стремится ли компания заниматься торговой деятельностью на избранных зарубежных рынках или смело завоевывать новые территории по всему миру, ее устремления и амбиции определяют широту и глубину тестирование локализации ее усилий по глобализации. Мы используем файлы cookie на нашем веб-сайте, чтобы предоставить вам наиболее актуальный опыт, запоминая ваши предпочтения и повторные посещения. Помимо ручного тестирования (абсолютно необходимого в данном случае), проводится автоматизация. Локализация часто обозначается как l10n, где l и n — первая и последняя буквы слова «localization», а 10 означает 10 символов между буквами l и n.

Зачем нужна локализация приложения?

От адаптации своих продуктов и услуг до адаптации контента и общения с местной аудиторией. Локализация и глобализация идут рука об руку в создании выигрышной глобальной стратегии. Для компаний, выпускающих глобальные продукты, интернационализация и тестирование локализации важны, поскольку они помогают сформировать продукт для соответствующих рынков (т.е. глобального и локального).

Локализация по сравнению с интернационализацией

Разница между локализацией и интернационализацией

Например, идентификатор вида ru-ua указывает, что ПО работает в режиме русского языка с национальными настройками, характерными для территории Украины; fr-ch — французский язык / Швейцария; sv-fi — шведский язык / Финляндия и т. Однако навигация в сложной сфере глобализации требует тщательного исследования и всесторонней подготовки. Компания должна встать на путь стратегического развития, тщательно согласовывая свои планы расширения со своими общими целями, учитывая при этом потенциальное влияние этих смелых инициатив.

Локализация vs интернационализация: что важно учитывать при тестировании

Разница между локализацией и интернационализацией

Аналогичным образом, представим, что приложение крупнейшей китайской торговой площадки доработано, и теперь поддерживает в том числе татарский язык, чтобы таргетировать выдачу на Татарстан. Теперь когда житель Казани или Елабуги заходит на сайт и выбирает свою страну и регион, уточнив язык, вся страница будет «перенастроена» в соответствии с выбранной им локалью. Процесс адаптации приложения для локализации на любой иностранный язык и регион называется интернационализацией. Тестирование интернационализированного или локализованного веб-приложения может представлять серьезные трудности, и эти трудности возрастают с каждым новым языком.

  • Интерфейс, используемый для передачи файлов, также должен быть локализован в соответствии с выбранным языком.
  • Когда мы говорим о дате, обычно мы подразумеваем такие ее составляющие как день, месяц и год.
  • Как вы видите из примера выше, названия месяцев и дней недели в разных регионах различаются.
  • Интернационализация – это процесс создания основ для выхода на международные рынки.
  • Или если это случилось в мобильном приложении на каком-то из восточноазиатских языков, когда нельзя даже понять, где кнопка «Выход».

Оно означает отход от локализованного мышления, побуждая компании использовать огромные возможности, предоставляемые международными рынками. Чтобы вступить в этот преобразующий путь, решающее значение имеют тщательные исследования, стратегическое планирование и соответствие амбициозным целям. Благодаря поддержке по номеру ConveyThis организации могут уверенно ориентироваться в сложном мире глобализации, раскрывая мир неиспользованного потенциала и становясь мировыми лидерами в своих отраслях. Мы — многоязычный SaaS-инструмент, специализирующийся только на Webflow.

Локализованный продукт создает больше возможностей для бизнеса и способствует его росту и расширению. Некоторые компании, такие как IBM и Oracle, используют термин «глобализация» (“globalization” (англ.), сокращённо g11n), для сочетания локализации и интернационализации.[8] . Например, как в каком формате написать дату – мм.дд.гггг или дд.мм.гггг? Какая принята система мер — метрическая или английская, в чем указывать длину и вес — в фунтах или килограммах, в милях или в километрах. Неважно, где живет человек, намерившийся «конструировать» платяной шкаф или пеленальный столик. Продавцу вовсе не обязательно переводить руководство пользователя на несколько языков.

Открытое программное обеспечение, как правило, более интернационализуемо, чем проприетарное. Дело в том, что любой, желающий видеть программу на своём языке, имеет возможность внести необходимые изменения; любой, обнаруживший ошибку, может внести исправление. Кроме того, не нужно ради сиюминутной выгоды консервировать старый код, мешающий интернационализации. Региональные настройки (англ. locale) — набор параметров, включая набор символов, язык пользователя, страну, часовой пояс, а также другие предустановки, которые пользователь ожидает видеть в пользовательском интерфейсе. Проверка работы со стороны бэкенда с различными языками, кодировками, валютами, отдельно поиск по сайту, и тестирование заполняемых форм.

Используя мощные возможности, предлагаемые ConveyThis, вы можете легко перевести и локализовать свой веб-сайт или приложение, установив глубокую связь со своей глобальной аудиторией. Кроме того, выбор надежных и опытных служб перевода имеет решающее значение для обеспечения точности и качества языковых преобразований. Интернационализация – это процесс проектирования и разработки продукта или приложения таким образом, чтобы оно поддерживало возможность локализации для любой культуры, региона или языка. Благодаря многочисленным преимуществам успешной стратегии глобальной экспансии найти компании, которые преуспевают в этой области, несложно. Посмотрите на впечатляющий рост Airbnb, который всего за 11 лет превратился из скромного стартапа в предприятие с оборотом 30 миллиардов долларов, работающее в 220 странах!

Разница между локализацией и интернационализацией

Проблемы с кодировкой часто возникают при использовании нескольких языков и скриптов. Файлы с содержимым, сохраненным в формате кодировки, отличном от UTF-8 (например, UTF-16, UTF-32 и т.д.), при чтении с использованием формата UTF-8 могут привести к появлению нечитаемого (или ненужного) текста. Более четко определив понятия интернационализации и локализации, мы рассмотрим, как эти виды тестирования соотносятся друг с другом. Пользовательский интерфейс должен быть протестирован на адаптируемость ко всему языковому контенту.

Интернационализация – это процесс создания основ для выхода на международные рынки. Локализация — это адаптация ваших продуктов и услуг к конкретной местной аудитории. При создании тестов локализации следует рассмотреть возможность использования различных грамматических структур в разных локалях и соответствующим образом добавить механизмы переключения. По мере необходимости команда локализации (или команда, состоящая из экспертов по языку) должна быть вовлечена в процесс автоматизированного тестирования. Таким образом, локализация в основном фокусируется на контенте, потребляемом потребителями целевого рынка (или клиентами), а тестирование заботится о проверке локализованного контента и интерфейса.

Тестирование интернационализации и локализации должно быть выполнено для проверки правильности отображения поддерживаемых скриптов. Скрипт должен отображаться в соответствии с символами, характерными для языка, связанного с этим скриптом. Теперь, когда вы знаете разницу между тестированием интернационализации и локализации, давайте рассмотрим реальный сценарий, который демонстрирует это. Однако многие организации совершают ошибку, проводя локализацию продукта ближе к концу процесса разработки или непосредственно перед его запуском. Процесс адаптации продукта к другому языку, региону и местности называется локализацией.

В налаживании коммуникации с иностранной аудиторией не обойтись без участия профессиональных переводчиков. Подводя итог, ConveyThis локализация — это сложное искусство адаптации, изменения и персонализации контента с учетом разнообразных чувств индийской аудитории. Всесторонние усилия Netflix по раскрытию всего потенциала этой стратегии посредством создания оригинальных сериалов и привлечения отечественных талантов служат ярким примером чудес ConveyThis локализации. Несомненно, настройка контента с учетом конкретных культурных нюансов целевой аудитории имеет первостепенное значение. Этот стратегический подход может оказать глубокое влияние на успех глобальной компании. Благодаря неоценимой поддержке по номеру ConveyThis компании получают возможность легко адаптировать свои сообщения таким образом, чтобы они глубоко соответствовали различным культурам и предпочтениям во всем мире.

Рекомендация W3C — обслуживать все страницы в формате UTF-8, так как это поможет решить проблемы с кодировкой, возникающие при использовании нескольких языков и скриптов. Как видно из предыдущего раздела, интерфейс также должен изменяться в соответствии с требованиями целевой локали. Размер строк будет варьироваться от одного языка к другому; следовательно, интерфейс должен быть адаптирован для размещения больших строк без ущерба для удобства использования. Тестирование интернационализации может проводиться как на фронт-энде, так и на бэк-энде продукта. Орехи и детали локализации функций продукта могут быть запланированы на этапе интернационализации. Индия — одна из самых этнически разнообразных наций в мире, где каждый штат имеет свою собственную культуру.

Leave a Reply

Daddy Tv

Only on Daddytv app